Вообще говоря, создание инструкции — это не перевод, а локализация. “Перевод инструкции” мы все видели и прекрасно знаем, что такие инструкции читать трудно, а вот запутаться или понять что-то неправильно очень легко. Кстати говоря, именно поэтому я предпочитаю читать инструкции на английском — слишком уж многие экономят на переводе. Качество закономерно страдает: если заказчик постоянно урезает бюджет, устанавливает трудновыполнимые сроки или нанимает подозрительно дешёвую команду, то качество перевода буден крайне низким.
Эталонно низкое качество перевода
Если же заказчик достаточно дальновиден, чтобы сполна оплатить качественную работу, выделить уместные сроки, предоставить необходимую информацию и обратиться к грамотным спецам, то он по праву заслуживает порядочно выполненной работы.
А как, собственно, написать эту порядочную инструкцию? Вот несколько правил и рекомендаций:
Читаем всё!
До начала работы над переводом необходимо прочесть инструкцию полностью. Можно сразу же отмечать спорные или непонятные моменты, чтобы разобраться с ними по ходу прочтения.
Терминология — называем вещи своими именами.
Для каждой инструкции и каждого устройства необходимо выработать особую терминологию. Некоторые органы управления можно назвать клавишами, кнопками, рычагами, переключателями, выключателями, курками и ещё как-нибудь. Необходимо сохранять терминологию и не называть второй раз клавишу кнопкой, а переключатель рычагом. Кнопка включения не должна стать кнопкой питания, кнопкой выключения или просто выключателем по ходу инструкции.
Изучаем внешний вид хотя бы по фото, чтобы визуально представлять прибор.
Если устройство включается классическим переключателем, то не стоит называть его “кнопкой”. Знание внешнего вида позволит правильно подобрать термины для описания органов управления и различных узлов.
Минус один к уровню компетенции — пишем просто.
Если устройство является классическим представителем “бытовой техники” или “потребительским товаром”, то следует избегать сложных терминов и профессиональных жаргонизмов. Такую инструкцию нужно писать максимально доступным языком, использовать короткие и простые предложения.
Если к прибору отлично подходят слова типа “узкоспециализированный”, “промышленный”, “профессиональный”, то, вероятнее всего, эксплуатироваться он будет специалистами. Здесь уже можно использовать специфичные термины и сложные предложения, но без фанатизма.
Помните: необходимо всегда упрощать текст, если есть такая возможность.
Прочь от номерклатуры — пишем просто.
Тактовые кнопки с очень малым шагом нажатия можно назвать псевдосенсорными, квазисенсорными или просто тактовыми. Индикаторы могут быть световыми, стрелочными, звуковыми, экранными и прочими. Переключатели могут включать, переключать или выключать, могут иметь подсветку, многоцветную индикацию и несколько позиций. Регуляторы могут быть поворотными или ползунковыми, с фиксацией по центру, шаговой фиксацией или без фиксации, со встроенным выключателем и без такового. Поворотные регуляторы могут быть цифровыми и бесконечными, аналоговыми или оптическими. Всё это обычному потребителю не надо знать!
Если точнее, знать, за что отвечает каждое положение переключателя, потребителю надо. Но это не означает, что нужно каждый раз описывать все особенности органа управления и регулярно городить что-то вроде “переведите ползунковый регулятор температуры “TEMP” с шаговой фиксацией в положение 125”, если можно написать “установите регулятор “TEMP” в положение 125”.
Эту инструкцию можно улучшить и упростить
Соблюдаем масштаб в размерах и последствиях — снова о терминах и жаргонизмах.
Тактовую кнопку с диаметром в один сантиметр можно назвать только кнопкой. Пятисантиметровую кнопку, которую надо утопить на пару сантиметров для включения, более уместно назвать клавишей.
Переключатель диапазонов радиоприёмника таки переключает режимы. Здоровый переключатель режима работы станка более уместно назвать рычагом.
Освещение комнаты активируется выключателем. Подача электроэнергии в квартиру — рубильником.
Небольшой рычаг — ручка или рычажок.
Это было о масштабе размеров. А теперь — о масштабе последствий.
Лампочка на телевизоре — индикатор. Лампочка тех же размеров, уведомляющая о неисправности, — сигнальный индикатор.
Выбор режима — кнопка 1см. Сброс всех настроек — клавиша 1см.
Три одинаковых выключателя в ряд: два управляют секциями, это выключатели, а тот, что выключает вообще всё — тумблер.
Иначе говоря, органы управления, которые имеют более важное значение и требуют повышенного внимания, стоит называть более солидно.
Сами-то понимаете? Даём ознакомиться неспециалисту.
Готовую инструкцию желательно дать почитать кому-нибудь со стороны. Если у постороннего человека, который и прибор-то в глаза ни разу не видел, регулярно возникает непонимание, то материал надо дорабатывать.
Строго переводим отказ от ответственности и юридически значимые моменты.
Я думаю, вам знакома шутка про американку, которая постирала своего кота в машинке, а затем вкатила иск компании-производителю и, якобы, с тех пор в каждую инструкцию вводится соответствующее предупреждение. Так вот: единственный раздел инструкции, в котором уместно использовать юридические термины и сложные конструкции в предложениях — это раздел гарантии и отказа от ответственности. Это как раз та самая часть материала, которую необходимо переводить буквально, а не в соответствии с литературными представлениями переводчика о прекрасном. Именно в этом разделе инструкции можно встретить различные глупости, например (для СВЧ печи): «Не предназначена для живых животных», «Не использовать для приготовления живых животных», «Не использовать в качестве светильника», «После разогрева продукт может быть горячим». Оставлять эти дурацкие инструкции необходимо с обязательной пометкой заказчику, что лучше бы это убрать. Если заказчик согласен, то он опустит эту часть, но не самодеятельничайте.