Развитие технического прогресса и новые научные разработки позволяют налаживать связи с международными партнерами. Кроме этого, существует возможность использования прогрессивных и современных достижений, и поиск различной информации относительно этого в Интернете. На знание иностранного языка не всегда является достаточным для ознакомления с первоисточником, так как присутствуют специфические технические термины. В таких случаях потребуется помощь профессионального переводчика, который сможет не только осуществить перевод, но и сохранить терминологию и специфику текста.
Технический перевод: специфика и особенности
Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.
Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.
Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.
Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, бюро технического перевода иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.
Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе
Сферы применения перевода технических текстов
Не стоить думать, что к технической документации относятся только инструкции к бытовой технике. Сфера применения такой услуги не ограничивается этим и применяется к сложному инженерному оборудованию, строительству, научным исследованиям. Однако установление ограничений неуместно, так как технический перевод текстов возможен и в других областях, а также и в повседневной жизни.
К документа, которые могут быть подвергнуты техническому переводу в частности относятся:
· инструкции к сложному оборудованию, конструкциям и бытовой технике;
· строительные проекты, чертежи и техзадания;
· тендерная и конкурсная документация для международных проектов;
· договоры, контракты и соглашения с иностранными фирмами, где предметом является техника и спецоборудование;
· методические рекомендации по ремонту и обслуживанию машин и агрегатов;
· руководства по эксплуатации автомобилей, сельхозоборудования, оснащения для различных областей народного хозяйства и промышленности;
· научные труды, дипломы, диссертации;
· сертификаты, патенты, лицензии и разрешительная документация;
· компьютерные программы и обеспечение.
Указанный перечень не будет исчерпывающим и может быть дополнен иными отраслевыми документами.
В большей мере услуга востребована организациями, предприятиями, научными учреждениями и институтами. Однако и для обычных граждан в повседневной жизни он также актуален — это могут быть инструкции к технике, бюро переводов медицинским препаратам и оборудованию, рекомендации по ремонту и т. д. Такой перевод может потребоваться учащимся спецшкол, студентам профильных университетов, научным сотрудникам.